Ramię w ramię, z bratem brat

Ramię w ramię, z bratem brat

Na pewno już wiecie, że od dłuższego czasu obecni jesteśmy w Północnej Afryce, gdzie nasza dotychczasowa pomoc na rzecz migrantów nabiera coraz bardziej konkretnego kształtu: tworzymy dom dla migrantów. Kamil spędził ostatnio miesiąc wśród naszych przyjaciół i jednym z owoców jego doświadczenia jest wspólne nagranie piosenki z repertuaru francuskiej piosenkarki "Zaz". Utwór nosi tytuł "Si...". Poniżej prezentujemy polsko-francuskie wykonanie piosenki, słowa utworu w języku francuskim i naszą propozycję przekładu na język polski.

Ta piosenka doskonale oddaje nasz stan ducha: chcemy zmieniać ten świat, ale nikt z nas nie ma wystarczająco siły, żeby zrobić to samemu. Dlatego musimy złączyć ręce i bicie serc, żeby działać ramię w ramię, brat z bratem.

Zapraszamy Was do dołączenia do grona Przyjaciół Afryki, czyli współpracowników Domu Wschodniego, którzy wspólnym wysiłkiem tworzą dom dla migrantów w Afryce!

Zostań Przyjacielem Afryki!

Zaz, Si

Si j'étais l'amie du bon Dieu.

Si je connaissais les prières.

Si j'avais le sang bleu.

Le don d'effacer et tout refaire.

 

Si j'étais reine ou magicienne,

Princesse, fée, grand capitaine,

D'un noble régiment.

Si j'avais les pas d'un géant.

 

Je mettrais du ciel en misère,

Toutes les larmes en rivière,

Et fleurirais des sables où filent même l'espoir

Je sèmerais des utopies, plier serait interdit,

On ne détournerait plus les regards.

 

Si j'avais des milles et des cents,

Le talent, la force ou les charmes,

Des maîtres, des puissants.

Si j'avais les clés de leurs âmes.

 

Si je savais prendre les armes,

Au feu d'une armée de titans.

J'allumerais des flammes,

Dans les rêves éteints des enfants.

 

Je mettrais des couleurs aux peines.

J'inventerais des Éden.

Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien.

Mais je n'ai qu'un cœur en guenille,

Et deux mains tendues de brindilles.

Une voix que le vent chasse au matin.

Mais si nos mains nues se rassemblent,

Nos millions de cœurs ensembles.

Si nos voix s'unissaient,

Quels hivers y résisteraient?

 

Un monde fort, une terre âme sœur,

Nous bâtirons dans ces cendres

Peu à peu, miette à miette,

Goutte à goutte et cœur à cœur.

Peu à peu, miette à miette,

Goutte à goutte et cœur à cœur.

 

Tłumaczenie na język polski:

 

Gdybym Boga dobrze znał,

gdybym umiał modlić się,

gdybym umiał to:

wymazać rzeczy, stworzyć znów.

 

Zróbcie mnie królem lub magikiem,

dowódcą wojska, generałem

żołnierzy dzielnych tak,

jak ci giganci z dawnych lat.

 

Rozciągnę niebo nad biednymi,

łzy zatopię w wodach rzek,

Rozkwitnie piasek, gdzie nadziei nie ma już.

Nadzei ziarna wsieję tam,

gdzie rozpaczać zakaz dam.

Nikt nie odwórci nigdy wzroku już.

 

Gdybym miał setki lub tysiące

talentów, darów czy uroku,

bogaczy wiekich tak...

Dajcie mi klucze do ich dusz!

 

Gdybym ja umiał zwołać wojsko

na bój zwycięski z tytanami...

Rozpalę ognia żar

w zgaszonych snach dzieci bez mam.

 

Pokoloruję szarości cienie,

wynajdę raje i edeny,

gdzie nie ma szans, gdzie nie ma gwiazd, gdzie nie ma nic.

Ale ja mam to jedno serce

i ręce słabe jak patyki

i słowa, które wiatr porywa wciąż.

 

Lecz jeśli ręce się połączą,

złączymy bicie naszych serc,

razem zabrzmi głos,

zima bez szans, nie będzie trwać.

 

I nowy świat, braterstwa świat

tu powstanie z prochów tych

po kroku krok, do grosza grosz,

ramię w ramię, z bratem brat....

 

...po kroku krok, do grosza grosz,

ramię w ramię, z bratem brat.

Files to download